"Het vertrouwen legt de grondslag voor alles waar we op hopen, het overtuigt ons van de waarheid van wat we niet zien.""Paulus" in zijn Brief aan de Hebreeën, hoofdstuk 11, vers 1.
In de moderne bijbelvertalingen staat er geloof in plaats van vertrouwen, maar πίστις kun je met allebei vertalen. Vroeger heeft het woord geloof ook die betekenis van 'vertrouwen' gehad. Maar geloof betekent tegenwoordig meer een denkproces. Vertrouwen betekent gelukkig nog steeds meer een emotie en daarom is dat woord geschikter om het bijbelse πίστις mee te vertalen.
2 opmerkingen:
Ik vind dat je een verfrissend visie hebt en leuk schrijft, en heb je in de links van mijn blog gezet :)
W.b. vertrouwen en geloof: inderdaad, bijvoorbeeld het Engelse woord 'faith' geeft beter weer wat dit Griekse woord behelst. Ratio speelt een grote rol in geloof, maar met alleen dat kom je er niet (net zoals bij liefde en trouw, overigens).
Hartelijk dank voor je reactie. Ik stel het zeer op prijs dat je een toelichting geeft.
En zeer bedankt voor het mooie compliment. Ik ben vereerd in je rij met links te staan. Dat had ik niet verwacht. Ik lees jouw blog al een tijdje, maar omdat ik er niet kan reageren kon ik het je niet kenbaar maken. Hartelijk dank voor je prachtige trouwfoto's (beeldschoon bruidspaar) en je mooie posts laatst over abortus. Je gaf de beste en mooiste respons op die actualiteit.
Een reactie posten